I’m thinking I should have some of those bad boys, I fancy the box tops. I had a pair back in the day, but they were moody copies from Freeman hardy & Willis. ;weep
For those of you who were into your clobber, I can recommend an excellent book by Robert Elms- he of The Face magazine and ex boyfriend of Sade. Called "The Way We Wore - A life in Threads ". Growing up in W London and the fashion phases he went through.All of the above are in there, from skinhead to New Romantic ;wink
I remember a guy I was at school with who used to turn up each day wearing a pair of turquoise high waisters and a pair of black 10 hole Dr Martens topped off with school shirt,tie and school blazer.......we all thought he was so cool ;lol ;lol
I have just spilt a bit of emulsion on our carpet. I have frantically tried to clean it up. However my wife has a laser like eye for spotting when something is not right. The paint colour is not too different from the carpet’s. I have no intention of “fessing up”. If you don’t hear from me again, you’ll know why. In th event that we don’t lose v West Brom, then I’ll nominate Expat to open the next one
One of my pressies this year was the dvd Men of Iron, basically a documentary of our transition from the last couple of games at the Boleyn ground to the London Stadium with behind the scenes interviews with fans, players and the board.
Probably not the best docudrama, but still worth a watch, if only because it covers THAT last game against Man U - of all the interviews, Markie Mark comes over really well IMO.
Grey, MrsGrey, I should have added a smiley to indicate that it was not serious, and just an example of the oddities of English spelling, but thanks anyway for the explanation. One which I used to have trouble with is Niamh, pronounced Neeve.
I knew it was a gag, but in this instance they aren't so much oddities of English spelling, but rather the problem of trying to transliterate the Irish Gaelic script into English.
Rules for spelling In Irish make the expected sounds.
So in Niamh - the ia together would give the English long E (ee) sound, mh together would produce the English sound V
It looks odd, because English produces the equivalent of the letters, rather than the equivalent of the sound.
I have Irish relatives, one is called Padraig, which is pronounced Porrick apparently. ;puzzled
We also lived in Wales for over six years and some of our attempts at pronunciation were amusing. I also travelled about 20 miles in the wrong direction down the M4 one time following a particular sign to Gwasanaethau Services, which I assumed were the name of the services like "Membury Services" or "South Mimms Services". My wife insisted we were going the wrong way, I insisted that we had stopped at the "Gwasanaethau Services" on the way, and so were going the right way. When we reached said services I had to admit that they didn`t look familiar. On entering the service area building I was stumped, so I asked the nice young lady if there were more than one "Gwasanaethau Services" because if there were it was very confusing. When she had finished rolling around the floor laughing, and shared my story with Dai, Aled and Bronwyn, she explained that I was likely to encounter quite a number of Gwasanaethau Services since Gwasanaethau was simply the Welsh word for services and not actually a place name. ;biggrin ;doh
Irish pronunciation varies a good deal between regions.
So Padraig may well be a /Porrick/ /Porrig/ or /Pawdrig/ or /Pawdrick/ depending on where they come from.
The use of the/h/ to mark out the change in consonant sounds came about when the written form of Irish changed from the old Gaelic script to modern Latin.
In the Irish script, the change was marked by a dot over the letter.
Comments
But if they did.
;carew
Called "The Way We Wore - A life in Threads ". Growing up in W London and the fashion phases he went through.All of the above are in there, from skinhead to New Romantic ;wink
It was clear and dusk, with the moon brightly lit up. The clarity was amazing. ;thumbsup
Why is the chair in front of the door ;whistle
Probably not the best docudrama, but still worth a watch, if only because it covers THAT last game against Man U - of all the interviews, Markie Mark comes over really well IMO.
1. English spelling frequently doesn't represent current sound of a word
night
2. Sean is the English transliteration of the Irish Gaelic version of Norman French Jahan/Johan.
In Irish, S followed by E or I is like English Sh (hence Sinn Fein is /Shin Fane/)
English transliteration of Irish Gaelic often bears little obvious relation to the sound of the Irish word.
#sinceyouasked
Although I once worked with an Australian who spelt her name Shivaun.
;whome
If Tomb is pronounced Tomb and Womb is pronounced Womb
Why is Bomb not pronounced Boom
One which I used to have trouble with is Niamh, pronounced Neeve.
I knew it was a gag, but in this instance they aren't so much oddities of English spelling, but rather the problem of trying to transliterate the Irish Gaelic script into English.
Rules for spelling In Irish make the expected sounds.
So in Niamh - the ia together would give the English long E (ee) sound, mh together would produce the English sound V
It looks odd, because English produces the equivalent of the letters, rather than the equivalent of the sound.
;puzzled
We also lived in Wales for over six years and some of our attempts at pronunciation were amusing. I also travelled about 20 miles in the wrong direction down the M4 one time following a particular sign to Gwasanaethau Services, which I assumed were the name of the services like "Membury Services" or "South Mimms Services". My wife insisted we were going the wrong way, I insisted that we had stopped at the "Gwasanaethau Services" on the way, and so were going the right way. When we reached said services I had to admit that they didn`t look familiar. On entering the service area building I was stumped, so I asked the nice young lady if there were more than one "Gwasanaethau Services" because if there were it was very confusing.
When she had finished rolling around the floor laughing, and shared my story with Dai, Aled and Bronwyn, she explained that I was likely to encounter quite a number of Gwasanaethau Services since Gwasanaethau was simply the Welsh word for services and not actually a place name. ;biggrin ;doh
So Padraig may well be a /Porrick/ /Porrig/ or /Pawdrig/ or /Pawdrick/ depending on where they come from.
The use of the/h/ to mark out the change in consonant sounds came about when the written form of Irish changed from the old Gaelic script to modern Latin.
In the Irish script, the change was marked by a dot over the letter.